-
1 опускаться (до чего-либо)
General subject: pareУниверсальный русско-английский словарь > опускаться (до чего-либо)
-
2 опускаться
1) General subject: alight, be on the downward path, cave, close in, decay, decline, dip, droop, drop, fall, go down, go to seed, light (on, upon), light on (на что-либо), light upon (на что-либо), run low, settle, shut (о тумане и т. п.), sink (тж. о цене, стоимости, барометре), sink in the scale, sink to a level, slouch (о полях шляпы), subside (обыкн. шутл.), to be on the downward path, topple, toss, verge, descend, lump down, (до чего-либо) pare2) Geology: converge3) Biology: alight (о птицах)4) Colloquial: down5) Poetical language: shut in6) Mathematics: be dropped, relax, steep7) Railway term: slope down8) Accounting: sag9) Automobile industry: drop down10) Forestry: droop (о растениях, листьях)12) Automation: descent13) Arms production: spew15) Taboo: ground -
3 опускаться
v1) gener. (морально) absinken, herabsinken, im Sinken begriffen sein, sich absenken, sich einsenken, sich herabwürdigen (до чего-л.), sich heruntersetzen, sich hinabsenken (о местности), sich lassen, sich neigen, sich niederschlagen, sich niedersetzen, verlumpen, verwildern (о человеке), vorfallen, sacken, sinken (о тумане, воздушном шаре и т. п.), niedersinken, sich niederlassen, säcken2) geol. einsinken, sich sacken, versinken, zusammensinken3) Av. niedergehen4) colloq. versacken5) liter. abgleiten, abrutschen, verrotten, sich senken, verkommen (о человеке), verwahrlosen (о человеке), verlottern (о человеке)6) eng. einsenken, fallen7) book. hinabsinken (прям. и перен.)8) mining. gehen9) avunc. (о человеке тж.) verschlampen10) wood. abtakten, senken sich11) nav. absinken, dippen, sich sacken lassen, wegsacken -
4 опускаться
и Опущаться опуститься1) спускатися, спуститися; спадати, спасти. [Над садком спускався тихий літній вечір (Кониськ.)]. Ночь -ается на землю - ніч спускається (спадає) на землю, ніч западає над землею. Туман -тился в долину - туман спустився в долину, туман повив долину. Занавес -ается - завіса падає. Голова -лась на грудь - голова схилилась на груди, голова поникла. У меня и руки -лись - мені й руки впали, (руки ув'яли). лись крылья - опали крила. -ся на колени - впасти навколішки, уклякнути;2) (об уровне чего) знижатися, знизитися, подаватися, податися вниз, нижчати, понижчати, (о)[за]падати, о[за]пасти. [Вода в криниці дуже знизилася (подалася вниз)];3) (о струнах и т. п.) ослабнути. [Ослабли струни - накрутити треба];4) (о почве) осідати, осісти;5) (нравственно) знижатися, знизитися духом, занепадати, занепасти морально, пускатися, пуститися берега, спускатися, спуститися до кого, до чого.* * *несов.; сов. - опуст`иться1) опуска́тися, опусти́тися и поопуска́тися; ( спадать) опада́ти, опа́сти; ( спускаться) спуска́тися, спусти́тися; ( приспускаться) приспуска́тися, приспусти́тися; ( склоняться) схиля́тися, схили́тися, похиля́тися, похили́тися2) ( морально) опуска́тися, опусти́тися, занепада́ти, занепа́сти, несов. попусти́ти себе́; пуска́тися бе́рега, пусти́тися бе́рега3) строит. (несов.) опуска́тися; спуска́тися, попуска́тися; приспуска́тися; схиля́тися; випуска́тися, помина́тися, промина́тися, пропуска́тися; попуска́тися -
5 унижаться
св - уни́зитьсяto degrade/to humiliate/to humble lit/to abase oneself lit; to eat dirt/dog/humble pie/AE crow; опускаться до чего-л неодобр to stoop to (doing) sthне проси́ его́ о по́мощи, не унижа́йся — don't degrade yourself by asking him for help
она́ никогда́ не уни́зится до лжи — she'd never stoop to a lie
-
6 что
I(чего́, чему́ и т.п.)1) вопр. мест., косвенно-вопр. мест. was; в соединении с предлогом образует сложные слова и имеет в них форму wo- перед согласными и wor- перед гласнымичто де́лать — was (ist zu) tun?
о чём вы говори́те? — worüber [wovón] spréchen Sie?
о чём вы ду́маете? — worán dénken Sie?
для чего́ вам нужна́ кни́га? — wozú bráuchen Sie das Buch?
2) относ. мест. der, die, das, pl die; wélcher, wélche, wélches, pl wélcheшкаф, что стои́т в углу́ — der Schrank, der in der Écke steht
3) (в смысле наречия "почему") was, warúm, weshálbчто ты так ме́длишь? — was [warúm] zögerst du so?
что вы там смеётесь? — was habt ihr dort zu láchen?
4)что ни, чего́ ни, чему́ ни, чем ни переводится мест. — was и союзом auch, ímmer (часто с глаголом в Konj.)
что бы он ни взял — was er auch ímmer néhmen möge
что бы ни случи́лось — was auch ímmer geschéhen mag
о чём бы он ни говори́л — worüber er auch spricht
••что до, что каса́ется... — was (A) (án)betrífft
что до меня́ — was mich (án)betrífft
ни за что! — um kéinen Preis!; auf kéinen Fall!
ни за что, ни про что — für nichts und wíeder nichts, mir nichts, dir nichts
да что вы! — was Sie (nicht) ságen!
что за — was für ein, welch ein
что ещё за разгово́ры? — was sind das für Rédensarten?, was soll das héißen?
с чего́ он э́то взял? — wie kommt er daráuf?, wo hat er das her?
что вы! — wo dénken Sie hin!
ты уже́ всё забы́л что ли? — hast du étwa schon álles vergéssen?
лечь мне что ли спать? — soll ich vielléicht zu Bett géhen?
не́ за что! — kéine Úrsache!
э́то ты сде́лал? - А что? — hast du das getán? - Na, und?
II союзэ́то мне ни к чему́ — das hábe ich nicht nötig
говоря́т, что он бо́лен — man sagt, daß er krank ist [sei], man sagt, er sei krank
2) (передаётся тж. Inf. с zu - при одном подлежащем в главном и придаточном предложениях)я рад, что ви́жу тебя́ — ich bin froh dich zu séhen
-
7 волаш
волашГ.: валаш-ем1. спускаться, спуститься, опускаться, опуститься, переместиться сверху внизКолюш, картузшым кучен, кож вуй гыч волыш. В. Иванов. Придерживая свой картуз, Колюш спустился с вершины ели.
Кече ятыр волен. Д. Орай. Солнце намного опустилось.
2. сходить, сойти, выходить, выйти, слезать, слезть; вылезать, вылезти (с какого-л. транспорта)«Кама» пароход гыч Кочетов Юрино тураште волыш. К. Васин. Кочетов сошёл с парохода «Кама» у Юрина.
Меат, вагонла гыч волен, посна-посна тӱшка дене строитлалт шогална. А. Юзыкайн. И мы, выйдя из вагонов, построились отдельными группами.
Мишан ачаже тарантас гыч волыш, имньым йолыштыш. Б. Данилов. Мишин отец слез с тарантаса и привязал лошадь.
3. спускаться; располагаться по наклонной поверхности сверху внизТышечын чодыра могырыш, коремыш, тура курык вола. Н. Лекайн. Отсюда в сторону леса, в овраг, спускается крутая гора.
4. спускаться, спутиться вниз по течениюПуш адак Какшан вӱд дене ӱлыкыла вола. К. Васин. Лодка опять спускается вниз по Кокшаге.
5. снижаться, снизиться (о самолёте, птице, облаках)Самолёт эркын волаш тӱҥале. Самолёт медленно начал снижаться.
6. снижаться, снизиться (стать ниже по цене, норме), сокращаться (в количестве, степени)Шыл ак тошто деч кок пачаш волен. В. Сави. Цены на мясо в два раза снизились.
Кунар толашем, кунар кагазым подписаем, производство вола да вола. М.-Ятман. Сколько стараюсь, сколько бумаг подписываю, а производство всё снижается и снижается.
7. понижаться, понизиться (о температуре)Температура волен, – йӱкем кӱжгемдаш тӧчен ойлем. В. Сапаев. Температура понизилась, – говорю, стараясь повысить голос.
8. проваливаться, провалиться (погружаться во что-л. жидкое, вязкое, рыхлое, вязнуть в чём-л.)Но йол моткоч чот вола, ошкылаш нигунарат огеш лий. Н. Лекайн. Но ноги очень сильно проваливаются, шагать невозможно.
9. проваливаться, провалиться (разрушаясь, валиться, падать, обрушиваться, проламываться)Клуб пӧртончыл шӧрын каен, леведыш волен, окна янда шалатыме. Н. Арбан. Крыльцо клуба покосилось, крыша провалилась, стёкла окон разбиты.
10. впасть, ввалиться, делаться впалым (о глазах)Ӱдырамаш пеш туйын коеш. Чурийже рок тӱсан, оҥылашыже, нерже кошарген, шинчаже волен. К. Васин. Женщина выглядит очень больной. Лицо землистого цвета, подбородок и нос заострились, глаза впали.
11. оседать, осесть, садиться, сесть (опуститься, углубиться в землю)Пӧрт мландыш лыдырген волен, омсажат почаш ок лий. В. Юксерн. Дом осел, даже нельзя открывать дверь.
12. оседать, осесть (о снеге), (становиться плотнее, опуститься)Шошым шулышо лум иктӧр ок воло гын, кинде чапле лектышан лиеш. Пале. Если весной тающий снег оседает неровно, будет хороший урожай.
13. сползать с чего-л.Упшыжым тудо (Шумат) эре нӧлта, упшыжо эре вола, нылышым, шинчажым петыра. Д. Орай. Шумат всё время подправляет шапку, а шапка всё сползает, уши, глаза закрывает.
14. уступать, уступить (в цене)– А мо, кеч-кузе толашеда гынат, кумло теҥге деч ӱлыкӧ омак воло. Н. Лекайн. – А что, как ни старайтесь, ниже тридцати не уступлю.
15. падать, пасть (валиться на землю)Нарынче лышташ, пушеҥге гыч мучыштен да, выр-выр пӧрдын, ӱлык вола. В. Любимов. Жёлтый лист оторвался от дерева и, кружась, падает вниз.
Изиш лиймеке, адак вес лум пырче волыш. М.-Азмекей. Немного спустя опять упала снежинка.
16. перен. появляться, появиться (о молоке)Бригадир Пашкалан ойла: «Машкан шӧржӧ волен, таче чомалышаш». А. Эрыкан. Бригадир говорит Пашке: «У Машки появилось молоко, сегодня должна ожеребиться».
Начар кочмылан кӧра чызе шӧр ок воло. Б. Данилов. Из-за плохого питания в груди нет молока.
17. перен. опускаться, опуститься; стать неряшливым; пасть, разложитьсяв моральном отношении(Богатырёв:) «Йоҥылыш лийын!» А тудо тыйын верчет толаша! А тый? Воленат, Сергей Кириллович, воленат. А. Волков. (Богатырёв:) «Нечаянно получилось!» А он старается за тебя! А ты? Опустился, Сергей Кириллович, опустился.
18. с деепричастной формой глаголов движения образует составные глаголы со значением направления сверху внизЧоҥештен волаш слететь;
тӧрштен волаш спрыгнуть, соскочить;
куржын волаш сбежать;
пӧрдын волаш скатиться;
мунчалтен волаш скатиться;
нушкын волаш сползти.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
8 возаш
возашIГ.: вазаш-ам1. ложиться, лечьКумык возаш лечь ничком;
комдык возаш лечь на спину;
малаш возаш лечь спать;
каналташ возаш лечь отдохнуть;
мландыш возаш лечь на землю;
шӧрын возаш лечь на бок;
кӱзен возаш взобравшись, лечь.
Тул тӱреш возат – йӱлет, вӱд тӱреш возат – нӧрет. Калыкмут. К огню ляжешь – обгоришь, к воде ляжешь – промокнешь.
2. падать, упасть; опускаться, валиться на землю внизЛышташыже пушеҥге деч мӱндыркӧ ок воч. Калыкмут. Листья недалеко падают от дерева.
3. падать, упасть, ложиться на кого-что-л.Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча заслонила солнце, на землю пала тень.
4. выпадать, выпасть (об осадках)Теҥгече кас велеш мамык лум возын. В. Косоротов. Вчера к вечеру выпал пушистый снег.
5. входить, войти в свои берега (о реке)Ташлыше вӱд эркын-эркын шке серышкыже возеш. «Ямде лий!» Паводковая вода подстепенно входит в свои берега.
Сравни с:
пураш6. перен. ложиться, лечь, падать, выпасть на кого-что-н., приходится на чью-н. долюКертам мо мардежла илен, шоналте, кунам элемын сомыл возын вачышкем. Р.-Горохов. Могу ли я жить беспечно, подумай, когда заботы о Родине легли на мои плечи
7. перен. падать, пасть на кого-чего-н.; касаться кого-чего-н. (о чем-н предосудительном)Уло йолаже Васька ӱмбак вочшаш, – умылтара Роман Матвей. А. Эрыкан. Вся вина должна пасть на Ваську, – объясняет Роман Матвей.
8. перен. причитаться кому-н., подлежать уплате за что-н– Тиде тылзыште пашадар сайынак возеш докан. А. Мурзашев. – В этот месяц, наверно, получим хорошую зарплату.
9. полегать, полечь (о злаках)А шурно велын, мардеж дене лап возын, товаҥын тодышталтын. В. Косоротов. Зерно осыпалось, хлеба от ветра полегли, спутались, погнулись.
10. сбиваться, сбиться (о масле)Ӱй возын масло сбилось.
Вӱдым шӱшкын, ӱй ок воч. Калыкмут. Из воды масло не сбивается.
11. отделяться, отделиться (о коре дерева)Шошым пушеҥге шӱм сайын возеш. Весной древесная кора отделяется легко.
12. безл. от возеш приходиться, прийтись кому-л. что-л. делатьКачын шинчажат йылгыжеш, окса калтажым ончалеш, сатум ончалеш. Мом ышташ, налаш возеш. М. Шкетан. У жениха глаза разгорелись, то на кошелёк посмотрит, то на товар посмотрит. Что поделаешь, придётся покупать.
– Кызыт илышым угыч тӱҥалаш возеш ыле гынат, мый тиде корнымак сайлен налам ыле. А. Эрыкан. – Если бы мне пришлось теперь начинать жизнь сначала, то я бы выбрал этот же путь.
Сравни с:
логалеш13. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает:Волен возаш упасть;
кӱрлын возаш оторваться;
лектын возаш выпасть,
шаланен возаш разбиться, разрушиться.
Черланен возаш заболеть;
помыжалт возаш проснуться;
ямдылалт возаш приготовиться.
Идиоматические выражения:
II-ем1. писать, написатьЙоҥылыш возаш описаться, сделать ошибку в письме;
угыч возаш переписать.
Арава чуриян изи ӱдыр предложенийым доскаш воза. В. Бояринова. Веснушчатая девочка пишет на доске предложение.
2. писать, написать что-н.; сочинять, создавать какое-н. произведениеТиде книгам пеш ушан еҥ возен. Н. Лекайн. Эту книгу написал очень умный человек.
Музыкым композитор кок ий годым возен. «Мар. ком.» Музыку композитор писал в течение двух лет.
3. писать, написать что-л. о ком-н. о чём-н.; сообщать или выражать что-н. письменноЕшарен возаш приписать что-л.
Чӱчкыдын мемнан нерген газетыш возат, радио дене ойлат. И. Иванов. О нас часто пишут в газете, передают по радио.
4. писать, написать; обращаться кому-н. письменно, посылать письмаКӧлан тыге письмам возет? В. Иванов. Кому это так пишешь письмо?
5. записывать, записать кого-что, внести в список, включить в состав чего-н– Тугеже те фронтовик-влакын спискыштым возынеда. Эн тӱр пӧрт гычын возаш тӱҥалына. М. Казаков. – Так, вы хотите составить список фронтовиков. Начнём записывать с самого крайнего дома.
6. записывать, записать что-л.; отметить письменно для памятиСакар мынярым пуэн, Чужган тунарымак возен. С. Чавайн. Сколько Сакар отдал, Чужган столько же и записал.
7. выписывать, выписать что-л.; написать для выдачи кому-нВесовщик шофёрлан накладнойым возыш. Весовщик выписал шофёру накладную.
8. заполнять, заполнить что; вписать нужные сведения во что-нАнкетым возаш заполнить анкету.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-ем1. ронять, уронить, выронить, сбить кого-что-нКид гыч возенат оксам, муын угыч ойгым. Г. Микай. Выронив деньги из рук, он снова нашёл себе горе.
А шошым, манеш, кугу лудым чоҥештыме гыч возенам. М. Шкетан. А весной, говорит, с полёта сбил большую утку
2. снимать, снять, сдирать, содрать (кору с дерева)Нийым возен ик нумалтышым нидымат, каяш тарванышым. М.-Азмекей. Содрав лыко и связав одну вязанку, я собрался идти.
3. сбивать, сбить, пахтать (масло)Шупшылмо шӧр деч «сепаратор» манме машина дене ӱмбалым вигак ойырен, ӱйым возаш лиеш. М. Шкетан. Выделив сепаратором сливки из цельного молока, можно сразу пахтать масло.
IV-емдиал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать кого-что-нШарнашлан мемнам ик гана возо. На память сфотографируй нас один раз.
Vприл. достаточный на один воз, для одного воза (возлан ситыше)Купышто ик возаш шудым ямдылышна. В болоте мы заготовили сено на один воз.
Сравни с:
возлык -
9 на
на Iпредлог 1. (на вопросы "где?", "куда?", если обозначает сверху чего-л., на поверхности чего-л.) sur;сиде́ть на сту́ле sidi sur seĝo;ни одно́й пыли́нки вы не найдёте на его́ оде́жде eĉ unu polveron vi ne trovos sur lia vesto;он упа́л на зе́млю li falis sur la teron;2. (на вопросы "где?", "куда?" при местонахождении, направлении) en, al;на собра́нии en kunsido;на собра́ние en kunsidon;идти́ на войну́ iri al milito;идти́ на конце́рт iri al koncerto;на мои́х глаза́х en mia ĉeesto;может опускаться, а сочетание переводится с помощью наречия: на лю́дях publike;на пол-пути́ duonvoje;на своём ме́сте ĝustaloke;на за́пад okcidenten;3. (на вопрос "когда?") dum, en;на дежу́рстве dum deĵoro;на днях dum (или en) proksimaj tagoj;на пя́тый день dum (или en) la kvina tago;4. (в значении "для") por;на́ зиму por vintro;на па́мять por memoro;на что вам э́то? por kio vi bezonas tion?;5. (на срок, на сумму) por;на два дня por du tagoj;на три рубля́ por tri rubloj;6. (при обозначении орудия действия) per;е́хать на парохо́де veturi per ŝipo;дра́ться на кулака́х batali per pugnoj;игра́ть на роя́ле ludi pianon;7. (о языке) en;говори́ть на францу́зском языке́ paroli en la franca lingvo, paroli france;переводи́ть на ру́сский язы́к traduki en la rusan lingvon, traduki rusen;в остальных случаях переводится с помощью предлога je или без предлога: коро́че на метр pli mallonga je metro;на расстоя́нии вы́стрела je pafdistanco;раздели́ть на две ча́сти dividi je du partoj;пальто́ на ва́те palto vatita;на вес peze;дать на чай doni (kiel) trinkmonon;на живу́ю ни́тку provizorstebe;на произво́л судьбы́ al hazardo, al la volo de l'sorto;на зло кому́-л. spite al iu, por kolerigi iun;на ко́рточках kaŭre.--------на IIчастица разг.: на! prenu! (возьми!);jen!, jen vidu! (вот!).* * *I предлог1) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении предмета, на поверхность которого направлено или на поверхности которого протекает действие) en, sobre, encima deположи́ть кни́гу на стол — poner el libro sobre la mesa
лежа́ть на столе́ — estar encima de (sobre) la mesa
сиде́ть на сту́ле — estar sentado en la silla
лечь на дива́н — echarse (acostarse) en el sofá
лежа́ть на крова́ти — estar acostado en la cama
2) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении места, пространства, предмета и т.п., к которым направлено движение, или где происходит, проявляется действие) a, en, haciaпое́хать на заво́д — ir a la fábrica
пое́хать на Украи́ну — ir a Ucrania
верну́ться на ро́дину — regresar a la patria
напра́виться на юг — dirigirse al (hacia el) sur
находи́ться на ю́ге — estar en el sur
отдыха́ть, жить на Кавка́зе — descansar, vivir en el Cáucaso
пойти́ на конце́рт — ir al concierto
бро́ситься на крик — correr a los gritos (hacia donde daban los gritos)
находи́ться на уро́ке — estar en clase
выступа́ть на съе́зде — hacer uso de la palabra en el congreso
учи́ться на ку́рсах — estudiar en los cursillos
3) + вин. п. (употр. при обозначении предмета, лица, явления и т.п., с которыми соприкасаются, сталкиваются в результате действия, движения) en, conнаткну́ться на ка́мень, на препя́тствие — tropezar con (en) una piedra, un obstáculo
напа́сть на след — dar con la pista
4) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении предмета, лица и т.п., по отношению к которым проявляется какое-либо действие) a, en, sobre, conсмотре́ть на что́-либо — mirar a algo
повлия́ть на кого́-либо — influir sobre (en) alguien
подписа́ться на газе́ту — suscribirse al periódico
полага́ться на друзе́й — confiar en los amigos
я серди́т на него́ — estoy enfadado con él
он жени́лся на молодо́й — se casó con una joven
5) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении лица или предмета, которые облекаются или облечены, одеты во что-либо) en, aнаде́ть на ребёнка пальто́ — poner el abrigo al niño
наде́ть на себя́ пальто́ — ponerse el abrigo
на нём кра́сная руба́ха — llevaba una camisa roja
на руке́ у него́ бы́ли часы́ — en la mano tenía un reloj
6) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении лиц, организаций, на которые что-либо возлагается или возложено) sobre, aсвали́ть вину́ на това́рища — echar la culpa al compañero, recargar la culpa sobre el compañero
вина́ лежи́т то́лько на ней — la culpa recae sólo sobre ella
возложи́ть отве́тственность на кого́-либо — responsabilizar a alguien
7) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании времени, срока) a, para, en, duranteна заре́, на восхо́де со́лнца — al amanecer, en el alba
в ночь с суббо́ты на воскресе́нье — en la noche del sábado al domingo
на кани́кулах — durante las vacaciones
на сле́дующей неде́ле — en (durante) la semana que viene
прие́хать на два дня, на неде́лю — llegar para dos días, para una semana
снять да́чу на всё ле́то — alquilar una casa de campo para todo el verano
экза́мены назна́чены на за́втра — los exámenes están fijados para mañana
8) + вин. п. (употр. при обозначении цели) a, de, paraприе́хать на кани́кулы — venir de vacaciones
отда́ть на коми́ссию — dar a comisión
взять на пору́ки — tomar a caución
поста́вить на голосова́ние — poner a votación
пода́рок на па́мять — regalo de (para) recuerdo
отре́з на пла́тье — corte de (para) vestido
разреше́ние на прое́зд — permiso para el viaje
испыта́ние на про́чность — prueba de resistencia
9) + вин. п. (употр. при обозначении предмета, явления, с которыми наблюдается сходство или сравнивается кто-либо, что-либо) aбыть похо́жим на отца́ — parecerse a su padre
э́то похо́же на вы́стрел — esto se parece a un tiro
10) + вин. п., разг. (употр. при обозначении специальности, профессии, звания, в целях овладения которыми или достижения которых совершается действие) paraон у́чится на инжене́ра — estudia para ingeniero
11) + вин. п. (употр. при обозначении лица или группы лиц, в чьих интересах совершается действие) para, porрабо́тать на семью́ — trabajar para la familia
истра́тить де́ньги на дете́й — gastar dinero para (en) los hijos
раздели́ть на всех — dividir entre todos
12) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании на характер, образ действия) a, en, deна но́вый лад — de una manera nueva
говори́ть на "о" — hablar con la "o"
говори́ть на испа́нском языке́ — hablar en español
перевести́ на испа́нский язы́к — traducir al español
перейти́ на каза́рменное положе́ние — pasar a régimen de cuartel
ходи́ть на цы́почках — ir en (de) puntillas
стоя́ть на коле́нях — estar de rodillas
держа́ться на нога́х — mantenerse en pie
учи́ться на пятёрки — estudiar en cinco (en sobresaliente)
13) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании условий, обстановки) con; en; deна све́жую го́лову — con la cabeza despejada
на пусто́й желу́док — en ayunas
чита́ть на па́мять — recitar de memoria
расти́ на глаза́х — crecer a la vista
14) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении орудия, средства) a, en, sobre, de; conе́хать на трамва́е, на по́езде — ir en (el) tranvía, en el tren
ката́ться на лы́жах — andar en esquís
ходи́ть на костыля́х — andar con muletas
опира́ться на па́лку — apoyarse en (sobre) el bastón
дра́ться на шпа́гах — batirse a espada
игра́ть на гита́ре — tocar la guitarra
жа́рить на ма́сле — freír con (en) mantequilla
запере́ть на ключ — cerrar con llave
застегну́ть на все пу́говицы — abrochar todos los botones
15) + вин. п. (употр. при обозначении количества, меры) a, enотступи́ть на три шага́ — retroceder (en) tres pasos
протяну́ться на деся́тки киломе́тров — extenderse a decenas de kilómetros
купи́ть конфе́т на рубль — comprar por un rublo de caramelos
16) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении признака предмета) de, con, enмост на понто́нах — puente sobre pontones
ту́фли на высо́ком каблуке́ — zapatos de (con) tacón alto
пальто́ на меху́ — abrigo de (con) piel
оконча́ние на согла́сный — desinencia en consonante
17) + вин. п. (употр. при обозначении количественного признака) para, por; deкаю́та на трёх челове́к — camarote para tres personas
обе́д на четы́ре персо́ны — comida para cuatro personas
зал на пятьдеся́т мест — sala de cincuenta localidades
18) + вин. п. (употр. при указании на количественные изменения, на деление, дробление и т.п.) en, porувели́чить, уме́ньшить на сантиме́тр — aumentar, disminuir en un centímetro
пять умно́жить на шесть — multiplicar cinco por seis
рассы́паться на куски́ — deshacerse en trozos, hacerse añicos
раздели́ть на ча́сти — dividir en partes
раздели́ть на пять челове́к — dividir entre cinco personas
19) + вин. п. (употр. при указании на количественную разницу - часто с сравн. ст.) enна де́сять рубле́й бо́льше — (en) diez rublos más
на ме́сяц ра́ньше — (en) un mes antes
II частица в знач. сказ., разг.быть на во́семь лет ста́рше — ser (en) ocho años más viejo
( возьми) toma, ten, he aquí, anda••вот (тебе́ и) на!, вот те на! прост. — ¡toma!; ¡chúpate esa!; ¡vaya!
III частицана-ка(-поди); (да и) на-поди прост. — ¡caramba!
како́й ни на есть — cualquiera (que sea)
* * *I предлог1) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении предмета, на поверхность которого направлено или на поверхности которого протекает действие) en, sobre, encima deположи́ть кни́гу на стол — poner el libro sobre la mesa
лежа́ть на столе́ — estar encima de (sobre) la mesa
сиде́ть на сту́ле — estar sentado en la silla
лечь на дива́н — echarse (acostarse) en el sofá
лежа́ть на крова́ти — estar acostado en la cama
2) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении места, пространства, предмета и т.п., к которым направлено движение, или где происходит, проявляется действие) a, en, haciaпое́хать на заво́д — ir a la fábrica
пое́хать на Украи́ну — ir a Ucrania
верну́ться на ро́дину — regresar a la patria
напра́виться на юг — dirigirse al (hacia el) sur
находи́ться на ю́ге — estar en el sur
отдыха́ть, жить на Кавка́зе — descansar, vivir en el Cáucaso
пойти́ на конце́рт — ir al concierto
бро́ситься на крик — correr a los gritos (hacia donde daban los gritos)
находи́ться на уро́ке — estar en clase
выступа́ть на съе́зде — hacer uso de la palabra en el congreso
учи́ться на ку́рсах — estudiar en los cursillos
3) + вин. п. (употр. при обозначении предмета, лица, явления и т.п., с которыми соприкасаются, сталкиваются в результате действия, движения) en, conнаткну́ться на ка́мень, на препя́тствие — tropezar con (en) una piedra, un obstáculo
напа́сть на след — dar con la pista
4) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении предмета, лица и т.п., по отношению к которым проявляется какое-либо действие) a, en, sobre, conсмотре́ть на что́-либо — mirar a algo
повлия́ть на кого́-либо — influir sobre (en) alguien
подписа́ться на газе́ту — suscribirse al periódico
полага́ться на друзе́й — confiar en los amigos
я серди́т на него́ — estoy enfadado con él
он жени́лся на молодо́й — se casó con una joven
5) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении лица или предмета, которые облекаются или облечены, одеты во что-либо) en, aнаде́ть на ребёнка пальто́ — poner el abrigo al niño
наде́ть на себя́ пальто́ — ponerse el abrigo
на нём кра́сная руба́ха — llevaba una camisa roja
на руке́ у него́ бы́ли часы́ — en la mano tenía un reloj
6) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении лиц, организаций, на которые что-либо возлагается или возложено) sobre, aсвали́ть вину́ на това́рища — echar la culpa al compañero, recargar la culpa sobre el compañero
вина́ лежи́т то́лько на ней — la culpa recae sólo sobre ella
возложи́ть отве́тственность на кого́-либо — responsabilizar a alguien
7) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании времени, срока) a, para, en, duranteна заре́, на восхо́де со́лнца — al amanecer, en el alba
в ночь с суббо́ты на воскресе́нье — en la noche del sábado al domingo
на кани́кулах — durante las vacaciones
на сле́дующей неде́ле — en (durante) la semana que viene
прие́хать на два дня, на неде́лю — llegar para dos días, para una semana
снять да́чу на всё ле́то — alquilar una casa de campo para todo el verano
экза́мены назна́чены на за́втра — los exámenes están fijados para mañana
8) + вин. п. (употр. при обозначении цели) a, de, paraприе́хать на кани́кулы — venir de vacaciones
отда́ть на коми́ссию — dar a comisión
взять на пору́ки — tomar a caución
поста́вить на голосова́ние — poner a votación
пода́рок на па́мять — regalo de (para) recuerdo
отре́з на пла́тье — corte de (para) vestido
разреше́ние на прое́зд — permiso para el viaje
испыта́ние на про́чность — prueba de resistencia
9) + вин. п. (употр. при обозначении предмета, явления, с которыми наблюдается сходство или сравнивается кто-либо, что-либо) aбыть похо́жим на отца́ — parecerse a su padre
э́то похо́же на вы́стрел — esto se parece a un tiro
10) + вин. п., разг. (употр. при обозначении специальности, профессии, звания, в целях овладения которыми или достижения которых совершается действие) paraон у́чится на инжене́ра — estudia para ingeniero
11) + вин. п. (употр. при обозначении лица или группы лиц, в чьих интересах совершается действие) para, porрабо́тать на семью́ — trabajar para la familia
истра́тить де́ньги на дете́й — gastar dinero para (en) los hijos
раздели́ть на всех — dividir entre todos
12) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании на характер, образ действия) a, en, deна но́вый лад — de una manera nueva
говори́ть на "о" — hablar con la "o"
говори́ть на испа́нском языке́ — hablar en español
перевести́ на испа́нский язы́к — traducir al español
перейти́ на каза́рменное положе́ние — pasar a régimen de cuartel
ходи́ть на цы́почках — ir en (de) puntillas
стоя́ть на коле́нях — estar de rodillas
держа́ться на нога́х — mantenerse en pie
учи́ться на пятёрки — estudiar en cinco (en sobresaliente)
13) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании условий, обстановки) con; en; deна све́жую го́лову — con la cabeza despejada
на пусто́й желу́док — en ayunas
чита́ть на па́мять — recitar de memoria
расти́ на глаза́х — crecer a la vista
14) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении орудия, средства) a, en, sobre, de; conе́хать на трамва́е, на по́езде — ir en (el) tranvía, en el tren
ката́ться на лы́жах — andar en esquís
ходи́ть на костыля́х — andar con muletas
опира́ться на па́лку — apoyarse en (sobre) el bastón
дра́ться на шпа́гах — batirse a espada
игра́ть на гита́ре — tocar la guitarra
жа́рить на ма́сле — freír con (en) mantequilla
запере́ть на ключ — cerrar con llave
застегну́ть на все пу́говицы — abrochar todos los botones
15) + вин. п. (употр. при обозначении количества, меры) a, enотступи́ть на три шага́ — retroceder (en) tres pasos
протяну́ться на деся́тки киломе́тров — extenderse a decenas de kilómetros
купи́ть конфе́т на рубль — comprar por un rublo de caramelos
16) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении признака предмета) de, con, enмост на понто́нах — puente sobre pontones
ту́фли на высо́ком каблуке́ — zapatos de (con) tacón alto
пальто́ на меху́ — abrigo de (con) piel
оконча́ние на согла́сный — desinencia en consonante
17) + вин. п. (употр. при обозначении количественного признака) para, por; deкаю́та на трёх челове́к — camarote para tres personas
обе́д на четы́ре персо́ны — comida para cuatro personas
зал на пятьдеся́т мест — sala de cincuenta localidades
18) + вин. п. (употр. при указании на количественные изменения, на деление, дробление и т.п.) en, porувели́чить, уме́ньшить на сантиме́тр — aumentar, disminuir en un centímetro
пять умно́жить на шесть — multiplicar cinco por seis
рассы́паться на куски́ — deshacerse en trozos, hacerse añicos
раздели́ть на ча́сти — dividir en partes
раздели́ть на пять челове́к — dividir entre cinco personas
19) + вин. п. (употр. при указании на количественную разницу - часто с сравн. ст.) enна де́сять рубле́й бо́льше — (en) diez rublos más
на ме́сяц ра́ньше — (en) un mes antes
II частица в знач. сказ., разг.быть на во́семь лет ста́рше — ser (en) ocho años más viejo
( возьми) toma, ten, he aquí, anda••вот (тебе́ и) на!, вот те на! прост. — ¡toma!; ¡chúpate esa!; ¡vaya!
III частицана-ка(-поди); (да и) на-поди прост. — ¡caramba!
како́й ни на есть — cualquiera (que sea)
* * *prepos.1) gener. (употр. при обозначении лиц, организаций, на которые что-л. возлагается или возложено) sobre, (употр. при обозначении лица или группы лиц, в чьих интересах совершается действие) para, (употр. при обозначении признака предмета) de, (употр. при указании условий, обстановки) con, (a употребляется при обозначении места, на вопрос куда?) a, durante, (на вопрос куда?) en, encima, encima de, hacia, por2) colloq. (употр. при обозначении специальности, профессии, звания, в целях овладения которыми или достижения которых совершается действие) para -
10 поздравлять
гл.В русском языке глагол поздравлять употребляется во всех ситуациях и по любому поводу. В английском языке разграничиваются реальные заслуги, как повод для поздравления, и календарные даты, в праздновании которых личных усилий и достижений нет. Русскому поздравлять могут соответствовать в английском языке слова разных частей речи.1. to congratulate — поздравлять (с чем-либо, что удачно или успешно завершено, с достижениями поздравляемого): to congratulate smb on smth — поздравлять кого-либо с чем-либо; го congratulate smb on doing smth — поздравлять кого-либо с тем, что тот сделал/поздравлять кого-либо с тем, чего тот достиг I wish to congratulate your team on the victory. — Я хочу поздравить пишу команду с победой. I wish to congratulate your team on winning the game. — Я хочу поздравить вашу команду с тем, что она выиграла этот матч. I wish to congratulate your team on getting first prize. — Я хочу поздравить вашу команду с получением первого места. Не came to congratulate me on graduating from the university. — Он пришел поздравить меня с окончанием университета. — Let me congratulate you on the birth of your son. — Thank you, its a real Joy. At last after two daughters. — Разрешите мне поздравить Вас с рождением сына. — Спасибо, я счастлива. Наконец-то, после двух дочерей.2. congratulations — (обыкн. рl) поздравления,поздравляю: We've finished the work at last. — Congratulations. — Ну, наконец-то мы закончили работу. — Поздравляю./Мои поздравления You know, Peter finished with honours. — Really!? Congratulations. 3наешь, а Петр ведь закончил с отличием. — Правда?! Поздравляю.3. to wish — поздравлять (желать чего-либо, кому-либо; в основном по поводу календарных праздников в сочетании с названиями праздника; сам глагол to wish может опускаться; в обычно в устной речи): (I wish you) a happy New Year! — (Я вас) поздравляю с Новым годом! (I wish you) a merry Christmas! — Счастливого вам Рождества! — I wish you many happy returns of the day! — Поздравляю вас с Днем рождения!4. wishes — (обыкн. рl) поздравления, пожелания: Не sent me his wishes for Mother's Day. — Он поздравил меня с Днем матери. My best wishes for Easter holidays. — Поздравляю с Пасхой. He asked me to forward his best wishes for Thanksgiving day to you. — Он просил меня передать вам его поздравления с Днем благодарения.5. greetings — (обыкн. pl) поздравление, поздравления ( обычно в отношении череды осенне-зимних праздников — Рождества, св. Николая, Нового года): to send/to give/to extend one's greetings on/for — посылать (свои) поздравления к празднику; to receive smb's greetings — получать от кого-либо поздравления к празднику New Year greetings! — С Новым годом! Season's greetings! — Поздравляю с праздником!/Поздравляю с праздниками! -
11 вниз
giù, in bassoвниз головой — a testa in giù, a capofitto
* * *нар.(in) giù, verso il bassoплыть вниз по Волге — navigare verso la foce del / lungo il Volga
••вниз от чего предл. + Р — a valle di
падать / катиться / опускаться вниз — cadere in basso; scendere (giù) per la china
* * *advgener. dabbasso, 3 a valle di ((più in basso di) es.: poche miglia a valle del villaggio cfr. ingl.: a few miles below the village (íåñêîëüêî ìèëü / ù íåñêîëüêèõ ìèëàõ íèæå äåðåùíè); scendere a valle - to sail down a river (ïëûòü (èäòè) ùíèç ïî ðåêå); òæ. ñì. a), a basso, a valle, abbasso, all'ingiu, disotto, giti, giu, in basso, in giti, in' giu, quinci giu, quindi giu, sotto -
12 падать
1) ( на землю) cadere, cascare••2) ( понижаться) cadere, calare, scendere••3) ( об атмосферных осадках) cadere, scendere4) (выпадать, вылезать) cadere, staccarsi5) ( свисать) pendere, cadere6) (приходиться, совпадать) cadere, venire, ricorrere7) (задевать, касаться) cadere, riguardare8) (приходиться, выпадать) stare, spettare, gravare9) ( клониться) stare per cadere, pendere da un lato10) ( ухудшаться) peggiorare, decadere11) ( утрачивать прежнее уважение) scadere12) ( дохнуть) morire, crepare* * *несов.1) cadere vi (e) (тж. об ударении), cascare vi (e); piombare vi (e) ( рухнуть); precipitare vi (e) ( обрушиться)па́дать на землю — cadere / cascare in / per terra
па́дать на колени — cadere <in ginocchio / ginocchioni>
па́дать в объятия — gettarsi tra le braccia
2) ( о природных явлениях)па́дает снег — cade la neve, nevica; vien giù la neve
па́дает туман — scende la nebbia
3) ( уменьшаться) (s)cadere vi (e), calare vi (e), diminuire vi (e); scendere vi (e)па́дает производство — diminuisce / cala la produzione
па́дает жизненный уровень — s'abbassa / scende il livello di vita
па́дает влияние — diminuisce / scade / cala l'influenza
па́дают доходы — diminuisce il reddito
4) (склоняться вниз, опускаться) chinarsi, reclinarsi5) (свисать, ниспадать) (ri)cadere vi (e)волосы па́дают на плечи — i capelli (ri)cadono / scendono sulle spalle
6) ( покрывать собой) (ri)coprire vt, cadere vi (e)тень па́дала на её лицо — un'ombra cadeva sul suo volto
7) перен. ( распространяться) investire vt; (ri)cadere suподозрение пало на него — il sospetto cadde / si appunto su di lui
эта обязанность па́дает на директора — è un'incombenza che ricade sul direttore
8) ( приходиться на долю) toccare in sorte ( a qd), ricadere vi (e) ( su qd)выбор па́дает на него — la scelta ricade su di lui
9) разг. (выпадать - о зубах, волосах) cascare vi (e), cadere vi (e)10) ( совпадать) cadere vi (e), capitare vi (e), ricorrere in; coincidere conпраздник па́дает на четверг — la festa cade di giovedi
•••всё па́дает из рук — tutto casca dalle mani
па́дать со смеха — ridere a crepapelle; cadere dalle sedie dal gran ridere
па́дать от голода / усталости — non reggersi in piedi per la fame / stanchezza
па́дать в обморок — svenire vi (e)
* * *v1) gener. battere, cascare, grandinare (о граде), sbalzare, spiovere, tracollare (от потери равновесия), cadere, precipitare, ribassare, ricadere, cadere 12) (in), discendere (о цене и т.п.), divallare, nevicare (о снеге), non reggersi in piede i, proiettarsi, ributtarsi (от усталости), ricadere (об ответственности, вине и т.п.; на+A), rovesciarsi, rovinare, ruinare, scendere (до чего-л.), scoscendersi2) obs. cimbellare, labere3) liter. grandinare, scadere4) econ. slittare5) fin. calare, scendere, abbassarsi6) phys. incidere -
13 заходить
I несов. - заходи́ть, сов. - зайти́1) (наведываться, посещать) call (on), drop in (at)зайти́ к нему́ — call on him
зайти́ за ним — call for him
зайти́ в институ́т — call at the institute
зайти́ мимохо́дом — drop in on the way [while passing]
он до́лжен зайти́ в магази́н — he must look in at the shop
он зайдёт сего́дня — he will call today
он зайдёт за тобо́й — he will fetch / collect you, he will call for you
он зайдёт за кни́гами [веща́ми] — he will collect the books [his things]
2) (уходить далеко, за какие-л пределы) get (as far as), come (to a place); find oneself ( in a place)куда́ мы зашли́? — where have we got to?
он зашёл в незнако́мую часть го́рода — he found himself in a strange part of the city
3) (за вн.; оказываться позади чего-л) go (behind), turn (d)заходи́ть за́ угол — turn a corner
5) (переходить какую-л грань, какой-л предел) overstep (d), go (beyond)заходи́ть сли́шком далеко́ — go too far
6) (возникать, начинаться - о разговоре, споре) turn (to), ariseразгово́р зашёл о пого́де — the conversation turned to the weather
7) (дт.; совершать заход) approach (d)заходи́ть с фла́нга воен. — outflank (d)
заходи́ть в тыл воен. — take (d) in the rear
заходи́ть на цель авиа — make one's run over the target
II сов.заходи́ть на поса́дку авиа — make a landing approach
( начать ходить) begin to walkзаходи́ть взад и вперёд по ко́мнате — pace the room
-
14 Модальный глагол в отрицательном предложении
Модальный глагол dürfen в отрицательном предложении означает:• запрет:Die Akten dürfen nicht eingesehen werden. - Нельзя знакомиться с материалами дела / документами.Ich darf keinen Alkohol trinken. - Мне нельзя употреблять спиртное.Bei Rot darf man nicht über die Straße gehen. - На красный свет светофора нельзя переходить улицу.Man darf in der Mittagshitze keine Blumen gießen. - Нельзя поливать цветы в полуденную жару / полуденный зной.Можно заменить на:Es ist verboten / untersagt / unzulässig / nicht erlaubt / nicht gestattet, hier zu rauchen. - Здесь курить запрещено / недопустимо / не разрешено / не позволено.Niemand ist berechtigt / befugt / ermächtigt die Akten einzusehen. - Никто не имеет права / не уполномочен знакомиться с материалами дела.Die Akten sind nicht einzusehen. - Нельзя знакомиться с материалами дела.• просьбу, побуждение, пожелание не делать чего-либо:Du darfst nicht mehr böse sein! - Ты не должен на меня больше сердиться! / Не надо на меня больше сердиться! / Не сердись на меня больше!Du darfst nicht weinen! - Ты не должен плакать! / Не плачь!Wir dürfen keine Zeit verlieren! - Мы не должны терять время!Du darfst nicht allea so ernst nehmen! - Ты не должен относиться ко всему так серьёзно!• совет, рекомендацию по правильному обращению с каким-либо предметом (см. с. 162):Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.Dieser Stoff darf nicht zu heiß gewaschen werden. - Этот материал не следует стирать в горячей воде.Глагол müssen с отрицанием может употребляться в побудительных предложениях:Du musst nicht weinen! - Не плачь! / Не нужно / надо плакать!Sie müssen nicht traurig sein! - Не грустите! / Не нужно / надо грустить!Darüber musst du dich nicht wundern! - Не удивляйся этому! / Не нужно / надо этому удивляться!Обычно при отрицании глагола müssen в значении отсутствия необходимости используется brauchen + nicht + zu + инфинитив I. В разговорном языке zu может опускаться. Судя по современным практическим грамматикам немецкого языка эти два способа отрицания синонимичны:Der Patient muss nicht schon wieder operiert werden. - Пациента не надо повторно / снова оперировать.Der Patient braucht nicht schon wieder operiert zu werden. - Пациента не надо повторно / снова оперировать.Er hat nicht bezahlen müssen / brauchen. - Ему не надо было платить.Модальный глагол sollen с отрицанием, в отличии от dürfen с отрицанием, однозначно обозначающего запрет, выражает запаведь, поучение (то есть в данном случае отрицательное предписание / указание, связанное с религиозно-нравственными принципами, общественными нормами, соображениями благоразумия, здорового смысла и т.д.) и потому менее категоричен:Du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen. - Не убей, не укради. (Библия)Du sollst keine Götter haben neben mir. - Не сотвори себе кумира. (Библия)Sie sollen das nicht sagen. - Вы не должны этого говорить.Er soll das nicht sehen. - Он не должен этого видеть.Du sollst es nicht tun. - Ты не должен этого делать.В значении желания модальный глагол mögen в индикативе употребляется главным образом с отрицанием и чаще заменяется на will/wollte:Ich mag / will nicht davon sprechen. - Я не хочу об этом говорить.Sie mochte / wollte sich nicht wiederholen. - Она не хотела повторяться.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Модальный глагол в отрицательном предложении
-
15 Безличные глаголы
1. Безличные глаголы имеют только форму 3-го лица единственного числа и употребляются с безличным местоимением es. Собственно безличные глаголы обозначают явления природы (см. п. 4, с. 132):Es blitzt. - Сверкает молния.Es dämmert. - Сверкает. / Светает.Es donnert. - Гремит гром.Es dunkelt. - Темнеет.Es friert draußen. - На дворе мороз.Es gewittert. - Разразилась гроза.Es graut. - Светает.Es hagelt. - Идёт град.Es hat heute Nacht gereift. - Сегодня ночью выпал иней.Es herbstet (высок.). - Наступает осень. / На дворе осень.Es nachtet (поэт.). - Наступает ночь. / Темнеет.Es nieselt. - Моросит.Es regnet. - Идёт дождь.Es schneit. - Идёт снег.Es tagt (высок.). - Светает. / Рассветает.Es taut. - Тает.Es wetterleuchtet. - Сверкает зарница.Местоимение es в любых позициях сохраняется:Über der See blitzte es mehrmals. - Над морем несколько раз блеснула молния.2. Ряд глаголов не являются безличными в прямом смысле слова, однако они могут употребляться безлично. К ним относятся глаголы:• обозначающие звуки:es klingelt - звонят! / звонок!еs klopft - стучатеs knistert - трещит / хрустит / шуршитеs läutet - звонят в колокола / звонят! / звонок!еs raschelt шелестит / шуршитеs rauscht - желестит (о лесе); журчит и др.• обозначающие нехватку чего-либо:Es fehlt / es mangelt ihm an Mut. - Ему не хватает мужества.• обозначающие физическое или психическое состояние человека (при обратном порядке слов es может опускаться):с аккузативом:Es friert mich. / Mich friert (es). - Мне холодно. / Я озяб.Mich friert es an den Füßen. - Моим ногам холодно. / Мои ноги мёрзнут.Es dürstet mich. / Mich dürstet (es). - Мне хочется пить.Es ekelt mich davor. - Мне противно это. / Меня тошнит от этого.Es fröstelt mich. / Mich fröstelt (es). - Меня знобит. / У меня озноб.Es hungert mich. / Mich hungert (es). - Мне хочется есть. / Я голоден.с дативом:Es schwindelt ihr./Ihr schwindelt (es). - У неё кружится голова. - Dem Patienten wurde übel. - Пациенту стало плохо.с дативом и аккузативом:Es gruselt mir / mich. / Mir / mich gruselt (es). - Мне жутко. / Мне страшно.Es schaudert mich / mir. - Я содрогаюсь. / Меня охватывает ужас.• некоторые личные глаголы:Es gibt hier alles. - Здесь есть / имеется всё.Es geht ihm gut. - Дела у него идут хорошо.Wie steht es mit der Prüfung? - Как обстоят дела с экзаменом?Es riecht nach Gras. - Пахнет травой.Es duftet. - Пахнет / благоухает.Es stinkt nach Knoblauch. - Воняет чесноком.Es geht um ein neues Buch. / Es handelt sich um ein neues Buch. - Речь (дело) идёт о новой книге.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Безличные глаголы
-
16 противодымная защита
противодымная защита
Комплекс организационных мероприятий и технических средств, направленных на предотвращение воздействия на людей дыма, повышенной температуры и токсичных продуктов горения.
[ ГОСТ 12.1.033-81]Противодымная защита
Одна из основных задач любой системы противодымной защиты – локализация дыма и токсичных газов, освобождение путей эвакуации, обеспечение эвакуации граждан из здания, охваченного пожаром. Наряду с этим такая система является подспорьем пожарным в организации тушения, нераспространения огня и удалении большей части продуктов горения. На сегодня уже имеется множество зданий, где система противодымной защиты является неотъемлемой частью проекта инженерных систем: это, во-первых, все высотные сооружения, здания мест лишения свободы, больничные комплексы, торговые центры и пр., в том числе подземные сооружения и туннели. В общем и целом противодымная защита посредством механической вентиляции является основной для таких участков, как лестничные шахты, холлы, зоны безопасности, пути эвакуации. В отличие от пассивных систем, активные системы позволяют обеспечивать избыточное давление на участках (зонах или отдельных помещениях), смежных с очагом возгорания, и пониженное давление на горящем участке. В результате происходит гидродинамическое зонирование и локализация возгорания. Как было отмечено выше, в случае пожара одна из задач – освободить пути эвакуации граждан. Это означает, что безопасность путей эвакуации должна обеспечиваться на время, превышающее время самой эвакуации. Кроме этого, там, где, возможно, необходимо предусмотреть зоны безопасности с избыточным давлением, служащие укрытием как эвакуирующимся гражданам, так и работающим пожарным. Действующим регламентом и, в частности, постановлением от 30.11.83 предусмотрены вполне определенные требования для зон безопасности. В соответствии с ними, при пожаре должна обеспечиваться безопасная эвакуация людей, в том числе с внутренних лестниц, если проведенной реконструкцией здания – по причинам технического, технологического или экономического порядка – наружная пожарная лестница не предусмотрена.
В зданиях большой площади очаг возгорания дает столб горячего дыма, устремляющегося вверх к перекрытию, откуда дым частично удаляется через вытяжку
Рост притока дыма приводит к возникновению зоны кавитации вблизи вытяжной системы, отчего дым начинает скапливаться на уровне перекрытия. Если дым вовремя не удалять, он охлаждается, перемешиваясь с окружающим воздухом. После чего в силу роста плотности начинает опускаться и постепенно заполняет весь объем помещения. Образуются дымовые слои различной высоты (smoke layer interface), чрезвычайно опасные, поскольку их практически невозможно контролировать.
[ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=3017]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > противодымная защита
-
17 противодымная защита
противодымная защита
Комплекс организационных мероприятий и технических средств, направленных на предотвращение воздействия на людей дыма, повышенной температуры и токсичных продуктов горения.
[ ГОСТ 12.1.033-81]Противодымная защита
Одна из основных задач любой системы противодымной защиты – локализация дыма и токсичных газов, освобождение путей эвакуации, обеспечение эвакуации граждан из здания, охваченного пожаром. Наряду с этим такая система является подспорьем пожарным в организации тушения, нераспространения огня и удалении большей части продуктов горения. На сегодня уже имеется множество зданий, где система противодымной защиты является неотъемлемой частью проекта инженерных систем: это, во-первых, все высотные сооружения, здания мест лишения свободы, больничные комплексы, торговые центры и пр., в том числе подземные сооружения и туннели. В общем и целом противодымная защита посредством механической вентиляции является основной для таких участков, как лестничные шахты, холлы, зоны безопасности, пути эвакуации. В отличие от пассивных систем, активные системы позволяют обеспечивать избыточное давление на участках (зонах или отдельных помещениях), смежных с очагом возгорания, и пониженное давление на горящем участке. В результате происходит гидродинамическое зонирование и локализация возгорания. Как было отмечено выше, в случае пожара одна из задач – освободить пути эвакуации граждан. Это означает, что безопасность путей эвакуации должна обеспечиваться на время, превышающее время самой эвакуации. Кроме этого, там, где, возможно, необходимо предусмотреть зоны безопасности с избыточным давлением, служащие укрытием как эвакуирующимся гражданам, так и работающим пожарным. Действующим регламентом и, в частности, постановлением от 30.11.83 предусмотрены вполне определенные требования для зон безопасности. В соответствии с ними, при пожаре должна обеспечиваться безопасная эвакуация людей, в том числе с внутренних лестниц, если проведенной реконструкцией здания – по причинам технического, технологического или экономического порядка – наружная пожарная лестница не предусмотрена.
В зданиях большой площади очаг возгорания дает столб горячего дыма, устремляющегося вверх к перекрытию, откуда дым частично удаляется через вытяжку
Рост притока дыма приводит к возникновению зоны кавитации вблизи вытяжной системы, отчего дым начинает скапливаться на уровне перекрытия. Если дым вовремя не удалять, он охлаждается, перемешиваясь с окружающим воздухом. После чего в силу роста плотности начинает опускаться и постепенно заполняет весь объем помещения. Образуются дымовые слои различной высоты (smoke layer interface), чрезвычайно опасные, поскольку их практически невозможно контролировать.
[ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=3017]Тематики
EN
DE
FR
Комплекс организационных мероприятий и технических средств, направленных на предотвращение воздействия на людей дыма, повышенной температуры и токсичных продуктов горения
'Источник: ГОСТ 12.1.033-81: Система стандартов безопасности труда. Пожарная безопасность. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > противодымная защита
-
18 противодымная защита
противодымная защита
Комплекс организационных мероприятий и технических средств, направленных на предотвращение воздействия на людей дыма, повышенной температуры и токсичных продуктов горения.
[ ГОСТ 12.1.033-81]Противодымная защита
Одна из основных задач любой системы противодымной защиты – локализация дыма и токсичных газов, освобождение путей эвакуации, обеспечение эвакуации граждан из здания, охваченного пожаром. Наряду с этим такая система является подспорьем пожарным в организации тушения, нераспространения огня и удалении большей части продуктов горения. На сегодня уже имеется множество зданий, где система противодымной защиты является неотъемлемой частью проекта инженерных систем: это, во-первых, все высотные сооружения, здания мест лишения свободы, больничные комплексы, торговые центры и пр., в том числе подземные сооружения и туннели. В общем и целом противодымная защита посредством механической вентиляции является основной для таких участков, как лестничные шахты, холлы, зоны безопасности, пути эвакуации. В отличие от пассивных систем, активные системы позволяют обеспечивать избыточное давление на участках (зонах или отдельных помещениях), смежных с очагом возгорания, и пониженное давление на горящем участке. В результате происходит гидродинамическое зонирование и локализация возгорания. Как было отмечено выше, в случае пожара одна из задач – освободить пути эвакуации граждан. Это означает, что безопасность путей эвакуации должна обеспечиваться на время, превышающее время самой эвакуации. Кроме этого, там, где, возможно, необходимо предусмотреть зоны безопасности с избыточным давлением, служащие укрытием как эвакуирующимся гражданам, так и работающим пожарным. Действующим регламентом и, в частности, постановлением от 30.11.83 предусмотрены вполне определенные требования для зон безопасности. В соответствии с ними, при пожаре должна обеспечиваться безопасная эвакуация людей, в том числе с внутренних лестниц, если проведенной реконструкцией здания – по причинам технического, технологического или экономического порядка – наружная пожарная лестница не предусмотрена.
В зданиях большой площади очаг возгорания дает столб горячего дыма, устремляющегося вверх к перекрытию, откуда дым частично удаляется через вытяжку
Рост притока дыма приводит к возникновению зоны кавитации вблизи вытяжной системы, отчего дым начинает скапливаться на уровне перекрытия. Если дым вовремя не удалять, он охлаждается, перемешиваясь с окружающим воздухом. После чего в силу роста плотности начинает опускаться и постепенно заполняет весь объем помещения. Образуются дымовые слои различной высоты (smoke layer interface), чрезвычайно опасные, поскольку их практически невозможно контролировать.
[ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=3017]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > противодымная защита
См. также в других словарях:
Опускаться — I несов. неперех. 1. Перемещаться в более низкое положение. отт. Садиться, приземляться, снижаясь (о птице, самолете). отт. Садиться или ложиться на что либо (о человеке). отт. Наклоняться, склоняться. отт. Слабея, теряя упругость, обвисать (о… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Динамометр — (силомер). Этим именем называют в курсах физики пружинные весы, а в механике приборы для измерения механической работы (см). Самое старинное изображение пружинных весов, по словам Карстена, напечатано в 1726 г., без описания, в книге: Leupold,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
падать — ▲ опускаться ↑ быстрый, вследствие (чего л), вес падение быстрое движение сверху вниз под действием силы тяжести (свободное #). падать. низвергать, ся. низринуть, ся. повергать, ся. лететь. слететь. полететь (# на пол. # с лестницы). сыпать, ся.… … Идеографический словарь русского языка
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Лесопильное производство — Вследствие значительного богатства многих местностей России лесными материалами лесопильное дело является одним из самых распространенных промыслов, занимающим большое число рук и оказывающим экономическое влияние на жизнь народа. По мнению проф … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Падать — несов. неперех. 1. Перемещаться, лететь сверху вниз под действием собственной тяжести. отт. разг. Выпадать (о волосах, зубах, перьях и т.п.). 2. Валиться на землю, теряя опору в основании, в ногах. отт. Быстро опускаться, устремляться куда либо,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ликвидность — (Liquidity) Ликвидность это мобильность активов, обеспечивающая возможность бесперебойной оплаты обязательств Экономическая характеристика и коэффициент ликвидности предприятия, банка, рынка, активов и инвестиций как важный экономический… … Энциклопедия инвестора
подниматься — ПОДНИМАТЬСЯ1, несов. (сов. подняться). Двигаясь откуда л. снизу, перемещаться (переместиться) вверх, занимать (занять) более высокое положение в пространстве; Ант.: опускаться [impf. to ascend, climb, go, come, or move from a lower to a higher… … Большой толковый словарь русских глаголов
Россия. Русский язык и Русская литература: Русский язык — А. Русский язык термин, употребляемый в двух значениях. Он обозначает: I) совокупность наречий великорусских, белорусских и малорусских; II) современный литературный язык Р., представляющийся в своем основании одним из великорусских наречий. I)… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Радиоактивные отходы — У этого термина существуют и другие значения, см. РАО. В данной статье или разделе имеется список источников или внешних … Википедия
Операция «Чингисхан» — Операция Чингисхан Третья индо пакистанская война Дата 3 Декабря, 1971 Место Передовые базы и радарные станции ВВС Индии в Амритсаре, Амбале, Агре, Авантипуре, Биканере, Халв … Википедия